大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于汽车品牌另类翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍汽车品牌另类翻译的解答,让我们一起看看吧。
楼主,你好,我纠正一下,应该是Porsche Design Porsche Design是Porsche的下属品牌,专门设计一些笔、表、眼镜这一类的产品,也就是说专门生活保时捷品牌的附属产品 。porsche design 意思就是:保时捷设计
为“的士”。
“的士”一词源于英文“taxi”的音译,是香港独有的一种交通工具。
由于香港市区较为繁忙,交通拥堵,所以出租车非常普及。
除了“的士”,香港还有其他一些特色交通工具。
例如,双层巴士是香港的标志***通工具之一,被称为“大良公”。
此外,香港还有渡轮、缆车等交通工具,供市民和游客使用。
回答如下:香港汽车的叫法与中国大陆相同,通常称为“汽车”、“轿车”、“小汽车”等。但在香港特别行政区,由于英国殖民统治的影响,有些人也会使用“車”、“車仔”、“車仔車”等叫法。
英菲尼迪-无限
Infiniti直接翻译就是无限大的意思,香港人叫无限是直接翻译的结果,而中国内地叫做英菲尼迪,很明显是音译。
LEXUS在香港被叫做凌志,这同样也是音译的结果。在上世纪八九十年代LEXUS没有从官方渠道进过中国市场,所有那时候的LEXUS都是经销商自己进口的。
因此内地也曾跟着香港那边叫做凌志,但2001年丰田正式把LEXUS品牌正式引入中国市场,为了区别于从前那些非官方渠道的车,也为了重新树立自己的品牌形象,所以将LEXUS正式命名为:雷克萨斯。
discdver是路虎系列的一个车型。它是进口路虎于2009年推出的一款SUV。现在路虎发现只有5款车在售。
2、路虎,英国豪华全地形SUV品牌 ,创始人是莫里斯·维尔克斯,创立于1948年,现属印度塔塔汽车集团旗下。
3、Landrover在中国大陆翻译成陆虎,进入中国上市时发现陆虎两个字已被抢注商标,Landrover在中国注册为路虎。
一、我国传统文化比较重视起名,所谓名不正言不顺,凡事总以为起一个好名字成功的概率就会大大提升。
二、我国早期的翻译家有所谓的“信、雅、达”的翻译原则。翻译外国的文字既要符合意思又要好听好看。最典型的例子把西方国家的名字起得好的一匹——德国、英国、法国、美国……
三、对名字的重视在汽车品牌翻译上更是体现得淋漓尽致。
宝马:BMW德文意思是“巴伐利亚机械厂”的缩写。可能仅仅因为字母B和M就译作“宝马”。
奔驰:benz是该汽车公司老板的名字“本茨”的读音,变相美化为“奔驰”。
霸道:prado英语意思是林荫大道,为了霸气侧漏,居然根据读音译作“霸道”。当然也有人低调地叫“普拉多”,这才比较符合英语单词的本来读音。
路虎:land rover意思是陆地漫游者,居然音译为“路虎”。和老虎没有半毛钱关系。
悍马:hummer意思是“发出嗡嗡声的东西”、“蜂鸣器”。我们根据读音给它起了个非常符合其性格特点的名字“悍马”!
还有很多国外汽车品牌大多数就是老板的名字而已,我们非要翻译一个高大上的名字糊弄人。
到此,以上就是小编对于汽车品牌另类翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于汽车品牌另类翻译的4点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.23xqt.com/post/28054.html